16:12

Wild and free
Переслушивая раз за разом Schwarz Stein - GENUINE - RECURRENCE- , я понимал что все больше и больше в нее влюбляюсь.
А так как есть у Джейне особенный пунктик на тему лирики (не полюблю композицию, пока не полюблю слова), этот самый Джейне не выдержал и помчался в гугел за переводом. Выкладываю тут - мало ли, может интересно кому.
О переведенном: ащащащ!11 такие ассоциации ** В голову просится-ломится пейринг, даже два. Особенно после последних строчек.
Кстати, кто видел лайв со "дня Возрождения" SS, вряд ли мог не заметить, с каким чувством Кайя исполняет именно эту песню. Да и из новых песен взяли именно ее, одну из наименее популярных. Хотя, кто знает, может это у меня поехала крыша и я вижу повсюду несуществующие детали?

Japanese to English translation - Niyanko
С ингуриша мое. За качество не отвечаю хд



Lyrics: Kaya
Music: Hora

Romaji lyrics:
Hirogaru seijaku no naka
tooku de nagareru RAITO
Toiki ga yoru o kazoete
Tsumetai tsuki ga kageru
читать дальше

Перевод:

Свет откуда-то издалека
Накрывает тишиной.
Я меряю ночь, считая свои вздохи,
В то время как холодная луна скрывается за облаками.
читать дальше


Комментарии
13.02.2012 в 02:18

Et si c'etait la douleur qui fait chanter les oiseaux?
Можно утащить перевод?
Это прекрасно...
13.02.2012 в 02:35

Wild and free
Тащите) его тексты правда прекрасны
13.02.2012 в 02:41

Et si c'etait la douleur qui fait chanter les oiseaux?
Jane Eccentrica., спасибо) Ссылку утащила на пост)
Да... Тексты у него потрясающие

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail